Перевод текста в редакторе word 2002 часть 4

Все усилия, таким образом, направляются в конечном итоге на снижение объемов постредактирования — наиболее дорогого этапа МП. Сравнительную стоимость всех этапов МП можно проиллюстрировать данными, полученными группой под руководством Ван Слайпа, которая оценивала экономическую конкурентоспособность систем МП профессиональным перекладачам2. В таблицах 3.1 и 3.2 приводится стоимость обработки 100 слов (в долларах). Оценка экономической эффективности системы Taum свидетельствует о ее нерентабельности (табл. 3.1), она не получила широкого распространения. Таблица 3.1 Экономические показатели системы МП Taum и традиционного перевода

Этапы Стоимость
Традиционный перевод МП
Введение  — 0,68
Перевод 4,67 3,58
Редактирование 1,42 3,41
Перепечатка 0, 68 0,85
Общая стоимость 6,77 8,52
Таблица 3.2 Экономические показатели системы МП Reverso и традиционного перевода

Этапы Стоимость
Традиционный перевод МП
Введение  — 1,20
Перевод 5, 60 0,40
Перепечатка 0,47  —
Всего 6,07 1,60
Редактирование 2,00 4,00
Перепечатка 0,47 0,47
Всего 8,54 6,07
Экономические показатели системы Reverso выглядят более оптимистично.
Черникова МИСиС

Данные таблиц подтверждают положение о том, что постредактирования — один из главных вопросов МП, так как его характеристика — объем, сложность и др. определяют рентабельность системы в целом; оптимизация постредактирования — комплексная проблема, требующая тщательного изучения способов повышения качества текстов МП и оптимизации процессов пред — и постредактирования. 3.3. Оптимальный выбор программных компонентов для задач перевода иноязычных текстов в среде Word 2002 Новая версия текстового процессора Microsoft Word имеет встроенные средства перевода иноязычных текстов, однако по своим возможностям они уступают специализированным программам машинного перевода. Следовательно, при необходимости профессиональной работы с иноязычными текстами актуальной становится вопрос выбора наиболее оптимального программного обеспечения сторонних производителей. Полнофункциональные системы МП представляют собой, как правило, не одну программу, а комплекс взаимосвязанных программ. Так, популярная система Promt XT Giant кроме собственной программной оболочки включает модули перевода для Internet Explorer, Acrobat Reader, Word, Excel и др. Модули для Word (с поддержкой Word 2002 в последних версиях) существуют практически во всех популярных программах-переводчиках. При этом, конечно, продукты разных производителей весьма существенно отличаются по своим характеристикам и функциональным возможностям. Promt XT Office Giant . Дальнейшее развитие популярной системы МП Stylus (российская компания «Проект МТ» вынуждена была отказаться от названия Stylus за спора с компанией Epson, продвигает свою продукцию под маркой с аналогичным названием). Promt XT Office сейчас является однозначным лидером по количеству направлений перевода и функциональностью. Так, Promt XT поддерживает прямой и обратный перевод с английского, французского, немецкого на русский, а также выполняет односторонний перевод с испанского и итальянского на русский. Продукт поставляется в нескольких вариантах комплектации: от «легкого» Express в Promt XT Professional, который комплектуется максимальным количеством различных модулей. В стандартный комплект поставки входят 17 специализированных словарей, можно подключать свои власни1. Promt XT имеет много полезных функций, таких как озвучивание текста при наличии установленных на компьютере средств синтеза речи, совместимых со стандартом Text-To-Speeh и синхронный перевод, когда текст обрабатывается программой сразу же после введения очередного фрагмента предложения. Для передачи стилистических особенностей документа, которым системам машинного перевода на работу трудно, используется модуль ассоциативной памяти (АП), который работает на базе концепции Translation Memory. Некорректно интерпретированную фразу пользователь может перевести самостоятельно, после чего заносит в базу исправленный вариант. В настройках АП указывается степень совпадения фразы. В дальнейшем, если в будущих документах встретится аналогичная фраза, она будет переведена на основе данных из базы АП. По скорости перевода Promt XT уступает другим программам, но этот фактор компенсируется более высоким качеством перевода. В программе увеличено словарный запас, текст переводится более гладко с согласованием падежей. Кроме этого, программа более надежно по сравнению с предыдущей версией распознает сокращения и аббревиатуры. Pragma 1.0 . Программа машинного перевода Pragma 1.0 пришла на смену более ранней и достаточно популярной L-Master 98. Pragma 1.0 работает по новой, отличной от L-Master технологии, и позволяет осуществлять перевод на трех языках — русском, украинском, английском, причем в любой комбинации2. Продукт имеет два вида словарей — системный и словарь. Последний имеет более высокий приоритет, поэтому слова сначала рассматриваются в нем, затем в системном. Специализированные словари в программе избираются автоматически по ключевым словам из текста. При инсталляции Pragma 1.0 устанавливает свои модули не только в Word, но и в Notepad и WordPad. Это позволяет осуществлять перевод непосредственно в окне этих приложений. Функциональные возможности продукта достаточно ограничены: Pragma 1.0 не имеет в комплекте поставки даже электронного словаря в виде отдельного приложения, присутствует только орфографический модуль. Однако в области экспорта / импорта программа имеет достаточно широкие возможности, позволяет открывать и сохранять файлы в более чем 10 форматах. Скорость перевода по сравнению с L-Master увеличилась в несколько раз. Качество перевода тоже несколько улучшилась. Socrat 4.1 . Свою историю системы машинного перевода Socrat ведут с 1995 года, когда была выпущена первая версия электронного переводчика. Через некоторое время компанией Арсеналъ была выпущена 32-разрядная версия продукта Socrat 97. Недавно выпущенная система машинного перевода Socrat 4.1 осуществляет перевод всего в двух направлениях — с русского на английский и в наоборот. В состав продукта, кроме переводчика, входит также электронный словарь, использует общие словарные базы. По количеству сервисных функций эта программа уступает конкурентам — из дополнительных средств в ее состав входит лишь электронный словарь. В настройках программы нельзя указать специализированный словарь при переводе, а также определить зарезервированные слова. Хотя, по информации разработчика, система автоматически учитывает тематику и стилистические особенности тексту1.

Комментарии и пинги к записи запрещены.

Комментарии закрыты.