Перевод текста в редакторе word 2002 часть 3

Смарт-теги имени, адреса и даты. В предыдущих версиях Word была предусмотрена возможность распознавания URL-адресов и адресов электронной почты и активизации ссылок, связанных с этими элементами. Щелкнув такой элемент мышью, пользователь мог активировать его. Word 2002 расширяет эту возможность, предлагая средства распознавания имен, адресов и дат. Распознав элемент, Word предлагает пользователю смарт-тег, с помощью которого тот может получить дополнительную информацию по Web или из других приложений Office.
В услуги сантехника так же входит установка полотенцесушилок. Узнайте больше о расценках на сайте фирмы.

Дополнительные смарт-теги будут доступны на web-узле Office Update. Они могут использоваться организациями и независимыми производителями для расширения существующего набора смарт-тегов, что позволит создавать уникальные решения для работы с документами. С точки зрения пользователя-лингвиста технология смарт-тегов является перспективной прежде в плане возможности подключения новых словарей и словарных статей (из интрасети организации, из Интернета), смарт-теги также могут использоваться для добавления в документ определений и объяснений к используемым иностранных сроков и тому подобное. Перевод . Новая версия Word позволяет выполнять перевод слов непосредственно в документах (поддерживаемые языки зависят от установленных в системе словарей) и предоставляет доступ к службе перевода в Web. С помощью данной службы может осуществляться перевод целых документов и обеспечивается поддержка дополнительных языков. Распознавание речи. Word 2002 повышает производительность труда благодаря тому, что помимо традиционных способов ввода — с помощью мыши и клавиатуры — используются также речевые команды. Благодаря функции распознавания речи пользователи могут диктовать текст, а также применять речевые команды для непосредственного изменения форматирования и перемещения по меню. Разработчики Word 2002 значительное внимание уделили повышению эффективности работы групп. Важное значение имеет возможность предоставления материалов в общий доступ и выполнения совместной работы над документами. Именно поэтому одна из основных целей, которые ставились при разработке Word 2002, состояла в упрощении реализации указанных функций1. При этом пользователи не должны были изучать методику применения соответствующих новых средств или отказываться от привычного стиля работы. Примером такой возможности является функция отправки на проверку, что предлагает более эффективные методы предоставления материалов в общий доступ и выполнения совместной работы над документами. Отправка на проверку. В Microsoft Word есть сведения о конкретной роли каждого из пользователей в процессе проверки. Этим пользователям предоставляются средства, необходимые для успешной совместной работы над документами. При отправке документа на проверку (меню «Файл», команда «Отправить») автоматически включаются соответствующие средства рецензирования для других пользователей. Кроме того, при возвращении документа все изменения могут быть включены в исходный документ. Поскольку процедура проверки в каждом конкретном случае может иметь свои особенности, не нужно назначать роли или определять порядок проверки. Например, если пользователь отправляет документ во вложении электронной почты, а затем получает его измененную версию, Word допускает, что документ мог быть отправлен на проверку и позволяет автору исходного документа в случае необходимости легко включить в него предложенные рецензентом изменения. Сравнение и объединение исправлений . Microsoft Word теперь позволяет сочетать примечания и исправления, сделанные несколькими рецензентами. Затем автор (владелец документа) может принять или отклонить одно или все исправления. Многопользовательские документы . Теперь с помощью Word несколько пользователей могут одновременно работать над тем же документом. Хотя данная функция не позволяет выполнять одновременное редактирование, пользователям не приходится ждать, пока файл будет разблокирован, чтобы начать работу над ним. Когда первый пользователь заканчивает редактирование и закрывает файл, всем остальным пользователям, работающим с файлом, предоставляется возможность просмотреть изменения, внесенные первым пользователем, и включить в этот файл свои изменения1. 2.2. Стандартные средства перевода в Word 2002 Функция перевода текста в Word 2002 является одной из наиболее существенных нововведений в последней версии этого популярного текстового процессора. Вызов функции перевод осуществляется последовательностью команд «Сервис Язык Перевод». Переводить можно как отдельные слова (в этом случае удобнее воспользоваться контекстным меню), так и фразы и предложения связного текста. Следует отметить, однако, что технологии перевода, используемые в Word 2002 значительно уступают по возможностям решения, которые доступны в полнофункциональных специализированных пакетах. В основе алгоритмов перевода Word 2002 лежит технология Transfer, которая строится как комплекс трех процессов. На первой стадии исходный текст реализуется с разбивкой на группы существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Далее происходит преобразование этой структуры в аналогичную структуру исходного языка, после чего происходит синтез конечного предложения по полученной структурою1. Эта система дает приемлемые результаты при переводе коротких предложений, в которых используются стандартные словосочетания и которые имеют стандартный порядок следования членов предложения: подлежащее, сказуемое, другие члены предложения. Поэтому, если Word 2002 (и встроенная функция перевода) используется для деловой переписки (возможность использования Word 2002 в качестве редактора электронной почты предусмотрена в Office XP), целесообразно попросить своего делового партнера писать короткими предложениями и избегать нестандартных речевых оборотов. Используемые в Word 2002 алгоритмы перевода малоэффективны для флективных языков (которые используют в морфологии флексию — словоизменении, при которой словоформы появляются путем изменения основы слова), которые предполагают произвольный порядок слов в предложениях (таких как русский и Украинский); если по роду профессиональной деятельности пользователю приходится часто сталкиваться с необходимостью российско-украинского и Украины-русского перевода, альтернативы покупки дополнительного программного обеспечения нет. Конечно, встроенные в Word 2002 средства компьютерного перевода имеют и существенные преимущества. Основным преимуществом в данном случае является высокая скорость. Перевод текста осуществляется за несколько секунд, что позволяет быстро понять его содержание. Другим важным преимуществом является надежный доступ к услугам перевода. Переводчик всегда может быть использован в случае необходимости, в то время как использование услуг бюро переводов или человека-переводчика требует затрат времени и денег; использование же специализированных программ-переводчиков ограничено их высокой стоимостью. Так, например, Плай 4.02 продается по розничной цене 150 долларов США, а Promt XT Office Giant — 2610 грн.2, что препятствует их установке на компьютеры всех заинтересованных пользователей. Одной из реальных возможностей повышения качества переводов средствами Word 2002 является использование так называемой «ограниченной» языка. Существует два способа «ограничение» естественного языка входных текстов: предмашинных обработка авторских текстов; написание текстов авторами на основе установления разрешенных синтаксических конструкций и вокабуляра. Так, международная фирма Xerox ввела в оборот между центром и фирмами на месяцах (ее филиалы есть в большинстве стран мира) «ограниченную» английский язык — Multinational Customized English (MCE) 1, что значительно повысило качество машинного перевода, стандартизировали терминологию и облегчило понимание документации , в первую очередь, неанглоязычными специалистами и потребителями. Установка авторов документов на ограничение естественного языка и качественный автоматический словарь позволяют ускорить процесс перевода в пять разив2.

Комментарии и пинги к записи запрещены.

Комментарии закрыты.