Архив категории ‘Делопроизводство’

Источниковедение. актовые и делопроизводственные источники xvии-хviii ст

Одним из последствий казацких инициатив кодификации украинского права стали составлены 1743 созданной Петром II в 1728г. специальной Комиссией по митрополита, епископов, архимандрита Киево-Печерского монастыря, старшин и писарей «Права, по Которым судится малороссийский народ ...», основанные на Уставе Литовском, Зерцало Саксонского и двух первых из «Книги порядка», переведенных с польского и латинского языков. Речь шла о книгах пункты. «Права» были составлены в Глухове Третьим источником «Прав» считают Украинская обычное право. Первый раздел назывался «О силе и важности прав малороссийских», второй — подавал правовую основу борьбы с богохульниками, наказание отступников от Бога, еретиков, раскольников, фальшивомонетчиков. В «Правах» определялись такие общественные состояния

  • «шляхетского и воинских чина и звания»;
  • духовенство;
  • посполитые;
  • мещанство.

Выразительной является дифференциация прав этих различных категорий до различной денежной величины наказания. Плата за голову старосты, бургомистра, райцы, писаря, лавника в городах пункты — 60 руб, за бесчестье — 20 руб; в ратушных городах: за голову урядника — 36, мещанина — 30 руб, ремесленника — 36, посполитого свободного — 30 крепостного — 24 руб. Отмечалось, что посполитые подвергнуты крестьяне «всякому владельцу Надлежащее послушание и повинность отдавать всегда Должны»; «В подданых владельческих никто земли ни для пахания нанимать и вовсе покупать без ведома и созволения владельца его, а не должен» и другие. Хотя «Права, по Которым судится малороссийский народ» имели место в практике судопроизводства, они так и не были утверждены царем и, по сути, остались памятником права, правовой украинской мысли. К аналогичным памятников правовой мысли XVIII в. можно еще отнести составленный 1750 юристом Федором Чуйкевичем сборник законов «Суд и расправа в правах малороссийских» из девяти разделов («в доводах», «о аппеляцию» и ДР.). (далее…)

Государственное регулирование деятельности национальных сми в условиях глобализации (по материалам зарубежных исследований) часть 2

2. Мотивы контроля содержания СМИ со стороны государства. Природа конфликта и диспропорция в современном глобальном информационном обмене определяется ценностями и убеждениями, которые распространяются по каналам СМИ. В такой ситуации государство выступает гарантом стабильности и сохранения национальной культурной идентичности, которая стала объектом унифицируемых тенденций. Согласно популярной на Западе, в частности в Соединенных Штатах, идеологией глобального открытого общества глобализационные процессы рассматриваются как универсальный нарратив позитивных изменений, прогресса и развития. Считается: чем больше интегрирована страна в пространство мирового информационного обмена, тем более прогрессивной и демократичной она. С одной стороны, любое сопротивление глобализации осуждается как националистический и фундаменталистский, а стабильная национальная идентичность возникает объектом атак как олицетворение традиционализма, изоляционизма, непримирения и стагнации. С другой стороны, отмечается уникальной возможности культурного диалога и развития мультикультурализма, привносит с собой глобализация, примиряя нации и народы пропагандируя космополитические ценности. Однако, в лагере оппонентов есть мнение, что такой упрощенный подход и подмена дифиниций в политической риторике о глобальном международного обмена информацией приведут к культурному доминированию США и упадка менее конкурентоспособных культур. Кроме того, стоит заметить, что нужно различать «культурную глобализацию», одним из аспектов которой является открытость к многообразию содержания иностранных СМИ и функциональная повьязаннисть другими странами мира, и «культурной зависимости», при которой нация из-за отсутствия национальной конкурентоспособной медиаиндустрии полностью зависит от импорта, например, американской кинопродукции. В то время как Запад через СМИ прививает аполитичные ценности и апеллирует к общей человеческой природы, оппоненты обвиняют его в дестабилизации традиций и получении значительных доходов от экспансии и навязывания своих идеологических концепций. (далее…)

Содержание и структура учебно методического комплекса пропедевтики курса информатики

Структура учебно-методического обеспечения пропедевтики куса информатики. Отечественные учебники по информатике и их структура. Тетради по информатике как важное средство обучения. Основные подходы к разработке рабочих тетрадей. Компьютерная поддержка курса. 1. Структура учебно-методического обеспечения пропедевтики куса информатики. В состав учебно-методического комплекса любого учебного предмета входит: программа изучения предмета; стабильные учебники, разработанные в соответствии с программой; рабочие тетради (тетради с печатной основой); дидактические материалы (задания для самостоятельных и контрольных работ и задания для организации индивидуальной и дифференцированной работы с учащимися); наглядные пособия (комплекты плакатов и т. д.); пособия для учителя. Особенность пропедевтики курса информатики заключается в том, что в учебно-методический комплекс еще предстоит входить комплект учебно-развивающих и других программ, которые составляют компьютерную поддержку курса. Большой опыт создания таких курсов у странах ближнего и дальнего зарубежья. Например, в России разработаны и успешно внедряются в жизнь несколько комплексов. Наибольшее распространение получили: курс «Информатика» для начальной школы (О. Л.Семенов и другие);

  • курс «Информатика в играх и задачах» (О. В.Горячев и другие);

курс «Информационная культура», разработанный для начальной школы авторским коллективом под руководством Ю. А.Первина; курс «Информатика», подготовленный для начальной школы С. В.Симоновичем; курс «Информатика» для начальной школы (Н. В.Матвеева и другие). В нашей стране эта работа находится только в стадии становления. В частности, разработана Программа по информатике для 1-4 классов (автор, кандидат педагогических наук Николай Левшин). (далее…)

Системы технологий и технологические процессы — основные понятия. инновационные процессы в технологиях. основные показатели эффекта и эффективности инноваций (к часть 4

Классификация нововведений позволяет распределить их по наиболее важным признакам с учетом различных особенностей всех звеньев производства. Классификация нововведений является необходимым, поскольку от типа новостей, которые внедряются, зависят расходы на нововведения, методы организации инновационных процессов, эффективность нововведения. Нововведения включаются: по значению и эффективности (базисные и совершенствуя); по содержанию (продуктовые, технико-технологические, организационные, экономические, управленческие, политические, социальные, юридические); по сфере применения (широкого и частичного применения); по степени новизны (радикальные, которые осуществляются на основании ранее неизвестных законов и закономерностей, и нововведения на базе известных законов и закономерностей). Очень важным для опережающего развития экономики является внедрение базисных инноваций. Базисные инновации основаны на научных открытых и крупных изобретениях, лежащих в основе новых поколений техники. Базисные инновации реализуют через разветвленную сеть улучшающих инноваций, обеспечивающих распространение принципиально новой техники и технологии в различных сферах производства, повышают эффективность технологического уклада в целом. Типы инновационных процессов: 1.Продуктовые нововведения должны результатом постановке на производство новых изделий, или изделий с улучшенными качественными свойствами, дает право производителям обоснованно повышать цену на эти изделия на рынке. 2. Технические (технологические) нововведения — новое оборудование, новые технологии, в корне меняют или улучшают существенно существующий технологический уклад и эффективность экономики. 3.Организационные нововведения заключаются во внедрении новых или более совершенных методов организации производства. 4.Экономические нововведения — новые механизмы функционирования экономики, обеспечивающих прогрессивные изменения существующего хозяйственного уклада, способствуют развитию экономики на всех уровнях — от общества в целом к отдельного предприятия. 5.Управленческие нововведения — новые подходы и методы организации управления, реформирования системы управления для адаптации ВЭС к меняющимся рыночным условиям. 6.Политические нововведения — это новые механизмы управления процессами государства, новые методы решения межгосударственных проблем и проблем взаимоотношений политических субъектов. (далее…)

Перевод текста в редакторе word 2002

Курсовая работа Перевод текста в редакторе Word 2002 План Введение 3 И. Принципы и алгоритмы машинного перевода 5 1.1. Постановка задачи машинного обработки текстов на естественном языке 5 1.2. Основные компоненты систем машинного перевода 10 ИИ. Использование Word 2002 как среды перевода иноязычных текстов 16 2.1. Общая характеристика Word 2002 16 2.2. Стандартные средства перевода в Word 2002 19 2.3. Использование языка VВА для реализации систем машинного перевода 21 ИИИ. Программные реализации систем машинного перевода сторонних производителей в Word 2002 25 3.1. Оценка эффективности систем машинного перевода 25 3.3. Оптимальный выбор программных компонентов для задач перевода иноязычных текстов в среде Word 2002 28 Выводы 32 Список использованных источников 34 Введение Расширение международного обмена информацией, возникновение новых форм международных информационных контактов и сотрудничества в сфере обмена документальной информацией, а также новые перспективные формы обработки документов и новые формы самих документов, возникающих в международной практике, — все это ставит новые проблемы в информационной и переводческой деятельности. При этом центральной проблемой становится применение вычислительной техники не только в системы поиска информации, но и в процессы перевода, то есть внедрение систем машинного перевода в информационное обслуживание специальных коммуникаций. Включение Украины в общую мировую сферу международной коммуникации — обязательное условие интенсификации развития науки и техники, интеграции нашей страны в русло общеевропейского и общемирового экономического и культурного развития, преодоления кризисных явлений в национальной экономике Украины. Одной из существенных форм обогащения сферы международной коммуникации перевод иностранной литературы и документации. Закономерности развития мировой экономической системы показывают, что интенсификация международных коммуникаций невозможна без решения проблем машинного перевода. (далее…)

Проблемные вопросы экспортного регулирования рынка масличных

Проблемные вопросы экспортного регулирования рынка масличных Экспортные возможности Украина как по масличных семян, так и продуктов переработки, с одной стороны, технологически расширяются: вводятся новые портовые элеваторы, улучшается взаимодействие железных дорог с портами, вводятся новые перерабатывающие мощности, открываются новые рынки сбыта. С другой стороны, — постоянно возникают проблемы, которые сдерживают развитие экспорта маслосемян, спрос на которое на внешнем рынке ограничен, а со сбытом, в частности подсолнечного масла и шрота, есть определенные трудности, связанные с насыщенностью рынка и ценовой конкуренцией со стороны более массовых и дешевых масел. И хотя у нас только и говорят о стимулировании экспорта, в действительности же элементов такого содействия мы не наблюдаем. (далее…)

Системы технологий и технологические процессы — основные понятия. инновационные процессы в технологиях. основные показатели эффекта и эффективности инноваций (к часть 4

Классификация нововведений позволяет распределить их по наиболее важным признакам с учетом различных особенностей всех звеньев производства. Классификация нововведений является необходимым, поскольку от типа новостей, которые внедряются, зависят расходы на нововведения, методы организации инновационных процессов, эффективность нововведения. Нововведения включаются: по значению и эффективности (базисные и совершенствуя); по содержанию (продуктовые, технико-технологические, организационные, экономические, управленческие, политические, социальные, юридические); по сфере применения (широкого и частичного применения); по степени новизны (радикальные, которые осуществляются на основании ранее неизвестных законов и закономерностей, и нововведения на базе известных законов и закономерностей). Очень важным для опережающего развития экономики является внедрение базисных инноваций. (далее…)

Перевод текста в редакторе word 2002

Курсовая работа Перевод текста в редакторе Word 2002 План Введение 3 И. Принципы и алгоритмы машинного перевода 5 1.1. Постановка задачи машинного обработки текстов на естественном языке 5 1.2. Основные компоненты систем машинного перевода 10 ИИ. Использование Word 2002 как среды перевода иноязычных текстов 16 2.1. Общая характеристика Word 2002 16 2.2. Стандартные средства перевода в Word 2002 19 2.3. Использование языка VВА для реализации систем машинного перевода 21 ИИИ. Программные реализации систем машинного перевода сторонних производителей в Word 2002 25 3.1. Оценка эффективности систем машинного перевода 25 3.3. Оптимальный выбор программных компонентов для задач перевода иноязычных текстов в среде Word 2002 28 Выводы 32 Список использованных источников 34 Введение Расширение международного обмена информацией, возникновение новых форм международных информационных контактов и сотрудничества в сфере обмена документальной информацией, а также новые перспективные формы обработки документов и новые формы самих документов, возникающих в международной практике, — все это ставит новые проблемы в информационной и переводческой деятельности. При этом центральной проблемой становится применение вычислительной техники не только в системы поиска информации, но и в процессы перевода, то есть внедрение систем машинного перевода в информационное обслуживание специальных коммуникаций. Включение Украины в общую мировую сферу международной коммуникации — обязательное условие интенсификации развития науки и техники, интеграции нашей страны в русло общеевропейского и общемирового экономического и культурного развития, преодоления кризисных явлений в национальной экономике Украины. Одной из существенных форм обогащения сферы международной коммуникации перевод иностранной литературы и документации. Закономерности развития мировой экономической системы показывают, что интенсификация международных коммуникаций невозможна без решения проблем машинного перевода. Эта проблема поставлена на повестку дня достаточно давно (еще в 50-х гг. ХХ в.), Однако доступны системы машинного перевода появились в компьютерной технике сравнительно недавно (80-е гг.), С того момента и до настоящего времени системы машинного перевода постоянно совершенствовались, с другой стороны, требования к квалификации конечного пользователя и совокупная стоимость владения средствами машинного перевода неуклонно снижались. В этом контексте появление текстового процессора Microsoft Word 2002 со встроенными функциями перевода иноязычных текстов является этапным событием в индустрии информационных технологий. Впервые система машинного перевода интегрируется как вспомогательная часть в наиболее популярную в мире (и в Украине) программу обработки текстовых документов. В то же время вопросы, касающиеся объема функциональных возможностей встроенных функций перевода иноязычных текстов в Word 2002 остается открытым. Итак, актуальность темы заключается в необходимости исследования функциональных возможностей имеющихся на рынке систем машинного перевода (как стандартных Word 2002, так и программных решений от сторонних производителей для Microsoft Word), учитывая целесообразность и необходимость их практического использования . Целью данной работы является исследование средств машинного перевода используемых в новейшем текстовом процессоре фирмы Microsoft — Word 2002. Для достижения цели автором были поставлены следующие конкретные задача

    • определить уровень функциональности программы Microsoft Word в целом;
    • определить функциональность стандартных средств перевода иноязычных текстов в Word 2002;
    • рассмотреть программные решения систем машинного перевода для Word 2002 от сторонних производителей для Word 2002;
    • определить оптимальный вариант использования, оптимальную стратегию использования стандартных и дополнительных (Add-In) программных средств для перевода иноязычных текстов в среде Word 2002.
Структурно работа состоит из введения, трех основных разделов, списка литературы. И. Принципы и алгоритмы машинного перевода 1.1. Постановка задачи машинного обработки текстов на естественном языке Первые системы машинного перевода появились еще в 50-х гг. ХХ в. Однако ограниченные возможности тогдашних компьютеров и несовершенство алгоритмов, лежала в основе этих систем не позволили им выйти на стадию экспериментальных разработок. Развитие аппаратной части вычислительной техники и усовершенствование программного обеспечения (в частности высокоуровневых языков программирования) позволили значительно повысить качество систем машинного перевода (МП) и привели в конце 70-х — начале 80-х гг. К новой волне энтузиазма по поводу их промышленного и коммерческого использования. Среди других факторов этому способствовали, с одной стороны, такие яркие свидетельства возможности применения МП для решения реальных задач, как использование системы SYSTRAN для перевода на английский язык российской космической документации в рамках программы советско-американского сотрудничества «Аполлон — Союз», а с другой — активное включение в разработку систем МП японских компьютерных и переводческих фирм, и сейчас успешно осваивают данную область и все более продуктивно конкурируют с ведущими фирмами — разработчиками таких систем в США и Европе. Разработка отечественных систем МП определялась работам по двум основным направлениям перевода: пословного глобального. История развития систем МП в СССР связана с группой «Статистика речи», которая была создана в начале 70-х гг. В Ленинградском пединституте имени Герцена профессором Р. Г. Пиотровським1. В 1976 этой группой была разработана одна из первых в СССР систем машинного перевода. Чуть раньше этого события, в 1974 начала самостоятельные поиски группа, возглавляемая учеником Р. Г. Пиотровского В. В. Рожковым. Затем этой группой был создан электронный переводчик «Сарма», который стал прототипом системы Socrat. Идеи Ленинградской школы оказались удивительно плодотворными и послужили основой для многих коммерческих систем машинного перевода — кроме Promt и Socrat на этих же принципах основаны, например, системы Multis и Pars. Все эти системы, хотя и разрабатывались самостоятельными группами, имеют достаточно много общего, их можно охарактеризовать как системы, реализующие «пословный» перевод. Между тем, давно известно, что текст нельзя представить как простую совокупность слов, которые имеют тот или иной смысл. Львиная доля смысла содержится не в самих словах, а там, где они вступают в отношения между собой. Например, подводная лодка — это не лодка под водой. Рынок и рынок — синонимы. Но птичий рынок и птичий базар — совершенно разные вещи. беличьей клеткой в техническом жаргоне не имеет ничего общего ни с белкой, ни с клеткой, это обозначение короткозамкнутого ротора электродвигателя. Это не эффектные исключения, по оценке Г. Г. Белоногов, возглавляющий коллектив разработчиков МП RETRANS, в развитом языковом сообществе насчитываются десятки, если не сотни миллионов понятий, а слов — всего около мильйону1. Итак, достаточно большая часть понятий выражается фиксированной комбинацией слов — среди них и птичий базар, и беличья клетка (даже переставить слова в таком словосочетании нельзя — клетка беличья — это уже не технический термин, а ценник в магазине). Наш язык находится в более жестких рамках, чем нам кажется: можно сказать: ехал автобусом , но нельзя сказать ехал на велосипеде , внимание уделяют (почему нибудь) или обращают (на что-либо), вывод делают, предпочтение отдают, роль играют, значение имеют, победу одерживают и т. д. Такие словосочетания в лингвистике называют устойчивыми словосочетаниями.

Проблемные вопросы экспортного регулирования рынка масличных

Проблемные вопросы экспортного регулирования рынка масличных Экспортные возможности Украина как по масличных семян, так и продуктов переработки, с одной стороны, технологически расширяются: вводятся новые портовые элеваторы, улучшается взаимодействие железных дорог с портами, вводятся новые перерабатывающие мощности, открываются новые рынки сбыта. С другой стороны, — постоянно возникают проблемы, которые сдерживают развитие экспорта маслосемян, спрос на которое на внешнем рынке ограничен, а со сбытом, в частности подсолнечного масла и шрота, есть определенные трудности, связанные с насыщенностью рынка и ценовой конкуренцией со стороны более массовых и дешевых масел. И хотя у нас только и говорят о стимулировании экспорта, в действительности же элементов такого содействия мы не наблюдаем. Существует масса проблем, которые оказывают значительное влияние на экономику производства масличных культур (а следовательно, и перерабатывающей отрасли), в частности, это имеется структура посевных площадей под масличными. (далее…)

Икит — задача восьми королей (pascal)

Тема. Программирование файлов 1. Понятие файлового типа. Файлы обеспечивают программе каналы, по которым можно выполнять передачу данных. (далее…)