Архив категории ‘Делопроизводство’

Системы технологий и технологические процессы — основные понятия. инновационные процессы в технологиях. основные показатели эффекта и эффективности инноваций (к часть 4

Классификация нововведений позволяет распределить их по наиболее важным признакам с учетом различных особенностей всех звеньев производства. Классификация нововведений является необходимым, поскольку от типа новостей, которые внедряются, зависят расходы на нововведения, методы организации инновационных процессов, эффективность нововведения. Нововведения включаются: по значению и эффективности (базисные и совершенствуя); по содержанию (продуктовые, технико-технологические, организационные, экономические, управленческие, политические, социальные, юридические); по сфере применения (широкого и частичного применения); по степени новизны (радикальные, которые осуществляются на основании ранее неизвестных законов и закономерностей, и нововведения на базе известных законов и закономерностей). Очень важным для опережающего развития экономики является внедрение базисных инноваций. Базисные инновации основаны на научных открытых и крупных изобретениях, лежащих в основе новых поколений техники. Базисные инновации реализуют через разветвленную сеть улучшающих инноваций, обеспечивающих распространение принципиально новой техники и технологии в различных сферах производства, повышают эффективность технологического уклада в целом. Типы инновационных процессов: 1.Продуктовые нововведения должны результатом постановке на производство новых изделий, или изделий с улучшенными качественными свойствами, дает право производителям обоснованно повышать цену на эти изделия на рынке. 2. Технические (технологические) нововведения — новое оборудование, новые технологии, в корне меняют или улучшают существенно существующий технологический уклад и эффективность экономики. 3.Организационные нововведения заключаются во внедрении новых или более совершенных методов организации производства. 4.Экономические нововведения — новые механизмы функционирования экономики, обеспечивающих прогрессивные изменения существующего хозяйственного уклада, способствуют развитию экономики на всех уровнях — от общества в целом к отдельного предприятия. 5.Управленческие нововведения — новые подходы и методы организации управления, реформирования системы управления для адаптации ВЭС к меняющимся рыночным условиям. 6.Политические нововведения — это новые механизмы управления процессами государства, новые методы решения межгосударственных проблем и проблем взаимоотношений политических субъектов. (далее…)

Перевод текста в редакторе word 2002

Курсовая работа Перевод текста в редакторе Word 2002 План Введение 3 И. Принципы и алгоритмы машинного перевода 5 1.1. Постановка задачи машинного обработки текстов на естественном языке 5 1.2. Основные компоненты систем машинного перевода 10 ИИ. Использование Word 2002 как среды перевода иноязычных текстов 16 2.1. Общая характеристика Word 2002 16 2.2. Стандартные средства перевода в Word 2002 19 2.3. Использование языка VВА для реализации систем машинного перевода 21 ИИИ. Программные реализации систем машинного перевода сторонних производителей в Word 2002 25 3.1. Оценка эффективности систем машинного перевода 25 3.3. Оптимальный выбор программных компонентов для задач перевода иноязычных текстов в среде Word 2002 28 Выводы 32 Список использованных источников 34 Введение Расширение международного обмена информацией, возникновение новых форм международных информационных контактов и сотрудничества в сфере обмена документальной информацией, а также новые перспективные формы обработки документов и новые формы самих документов, возникающих в международной практике, — все это ставит новые проблемы в информационной и переводческой деятельности. При этом центральной проблемой становится применение вычислительной техники не только в системы поиска информации, но и в процессы перевода, то есть внедрение систем машинного перевода в информационное обслуживание специальных коммуникаций. Включение Украины в общую мировую сферу международной коммуникации — обязательное условие интенсификации развития науки и техники, интеграции нашей страны в русло общеевропейского и общемирового экономического и культурного развития, преодоления кризисных явлений в национальной экономике Украины. Одной из существенных форм обогащения сферы международной коммуникации перевод иностранной литературы и документации. Закономерности развития мировой экономической системы показывают, что интенсификация международных коммуникаций невозможна без решения проблем машинного перевода. (далее…)

Проблемные вопросы экспортного регулирования рынка масличных

Проблемные вопросы экспортного регулирования рынка масличных Экспортные возможности Украина как по масличных семян, так и продуктов переработки, с одной стороны, технологически расширяются: вводятся новые портовые элеваторы, улучшается взаимодействие железных дорог с портами, вводятся новые перерабатывающие мощности, открываются новые рынки сбыта. С другой стороны, — постоянно возникают проблемы, которые сдерживают развитие экспорта маслосемян, спрос на которое на внешнем рынке ограничен, а со сбытом, в частности подсолнечного масла и шрота, есть определенные трудности, связанные с насыщенностью рынка и ценовой конкуренцией со стороны более массовых и дешевых масел. И хотя у нас только и говорят о стимулировании экспорта, в действительности же элементов такого содействия мы не наблюдаем. (далее…)

Икит — задача восьми королей (pascal)

Тема. Программирование файлов 1. Понятие файлового типа. Файлы обеспечивают программе каналы, по которым можно выполнять передачу данных. (далее…)

Источниковедение. классификация и формы актовых материалов х-хv вв. часть 2

Приведем несколько публично-правовых и частноправовых актов с XIII-XV вв. В XIII в. относится духовное завещание (духовная грамота) волынского князя Владимира Васильковича, переданный через Галицко-Волынская летопись под 1287 "Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Молитвами святой Богородицы и Приснодевы Марии и святых ангелов. Это я, князь Владимир, сын Васильков, внук Романов, даю землю свою всю и огороды по своим живоття брату своему Мстиславу и стольный свой огород Владимир. (далее…)

Форматирование данных в excel

Форматирование данных в Excel Оформление работы имеет существенное значение. Работа может быть очень содержательной и интересной, но плохо оформленной. В результате она будет забракована потребителями. (далее…)

Системы технологий и технологические процессы — основные понятия. инновационные процессы в технологиях. основные показатели эффекта и эффективности инноваций (к часть 4

Классификация нововведений позволяет распределить их по наиболее важным признакам с учетом различных особенностей всех звеньев производства. Классификация нововведений является необходимым, поскольку от типа новостей, которые внедряются, зависят расходы на нововведения, методы организации инновационных процессов, эффективность нововведения. Нововведения включаются: по значению и эффективности (базисные и совершенствуя); по содержанию (продуктовые, технико-технологические, организационные, экономические, управленческие, политические, социальные, юридические); по сфере применения (широкого и частичного применения); по степени новизны (радикальные, которые осуществляются на основании ранее неизвестных законов и закономерностей, и нововведения на базе известных законов и закономерностей). Очень важным для опережающего развития экономики является внедрение базисных инноваций. (далее…)

Перевод текста в редакторе word 2002

Курсовая работа Перевод текста в редакторе Word 2002 План Введение 3 И. Принципы и алгоритмы машинного перевода 5 1.1. Постановка задачи машинного обработки текстов на естественном языке 5 1.2. Основные компоненты систем машинного перевода 10 ИИ. Использование Word 2002 как среды перевода иноязычных текстов 16 2.1. Общая характеристика Word 2002 16 2.2. Стандартные средства перевода в Word 2002 19 2.3. Использование языка VВА для реализации систем машинного перевода 21 ИИИ. Программные реализации систем машинного перевода сторонних производителей в Word 2002 25 3.1. Оценка эффективности систем машинного перевода 25 3.3. Оптимальный выбор программных компонентов для задач перевода иноязычных текстов в среде Word 2002 28 Выводы 32 Список использованных источников 34 Введение Расширение международного обмена информацией, возникновение новых форм международных информационных контактов и сотрудничества в сфере обмена документальной информацией, а также новые перспективные формы обработки документов и новые формы самих документов, возникающих в международной практике, — все это ставит новые проблемы в информационной и переводческой деятельности. При этом центральной проблемой становится применение вычислительной техники не только в системы поиска информации, но и в процессы перевода, то есть внедрение систем машинного перевода в информационное обслуживание специальных коммуникаций. Включение Украины в общую мировую сферу международной коммуникации — обязательное условие интенсификации развития науки и техники, интеграции нашей страны в русло общеевропейского и общемирового экономического и культурного развития, преодоления кризисных явлений в национальной экономике Украины. Одной из существенных форм обогащения сферы международной коммуникации перевод иностранной литературы и документации. Закономерности развития мировой экономической системы показывают, что интенсификация международных коммуникаций невозможна без решения проблем машинного перевода. Эта проблема поставлена на повестку дня достаточно давно (еще в 50-х гг. ХХ в.), Однако доступны системы машинного перевода появились в компьютерной технике сравнительно недавно (80-е гг.), С того момента и до настоящего времени системы машинного перевода постоянно совершенствовались, с другой стороны, требования к квалификации конечного пользователя и совокупная стоимость владения средствами машинного перевода неуклонно снижались. В этом контексте появление текстового процессора Microsoft Word 2002 со встроенными функциями перевода иноязычных текстов является этапным событием в индустрии информационных технологий. Впервые система машинного перевода интегрируется как вспомогательная часть в наиболее популярную в мире (и в Украине) программу обработки текстовых документов. В то же время вопросы, касающиеся объема функциональных возможностей встроенных функций перевода иноязычных текстов в Word 2002 остается открытым. Итак, актуальность темы заключается в необходимости исследования функциональных возможностей имеющихся на рынке систем машинного перевода (как стандартных Word 2002, так и программных решений от сторонних производителей для Microsoft Word), учитывая целесообразность и необходимость их практического использования . Целью данной работы является исследование средств машинного перевода используемых в новейшем текстовом процессоре фирмы Microsoft — Word 2002. Для достижения цели автором были поставлены следующие конкретные задача

    • определить уровень функциональности программы Microsoft Word в целом;
    • определить функциональность стандартных средств перевода иноязычных текстов в Word 2002;
    • рассмотреть программные решения систем машинного перевода для Word 2002 от сторонних производителей для Word 2002;
    • определить оптимальный вариант использования, оптимальную стратегию использования стандартных и дополнительных (Add-In) программных средств для перевода иноязычных текстов в среде Word 2002.
Структурно работа состоит из введения, трех основных разделов, списка литературы. И. Принципы и алгоритмы машинного перевода 1.1. Постановка задачи машинного обработки текстов на естественном языке Первые системы машинного перевода появились еще в 50-х гг. ХХ в. Однако ограниченные возможности тогдашних компьютеров и несовершенство алгоритмов, лежала в основе этих систем не позволили им выйти на стадию экспериментальных разработок. Развитие аппаратной части вычислительной техники и усовершенствование программного обеспечения (в частности высокоуровневых языков программирования) позволили значительно повысить качество систем машинного перевода (МП) и привели в конце 70-х — начале 80-х гг. К новой волне энтузиазма по поводу их промышленного и коммерческого использования. Среди других факторов этому способствовали, с одной стороны, такие яркие свидетельства возможности применения МП для решения реальных задач, как использование системы SYSTRAN для перевода на английский язык российской космической документации в рамках программы советско-американского сотрудничества «Аполлон — Союз», а с другой — активное включение в разработку систем МП японских компьютерных и переводческих фирм, и сейчас успешно осваивают данную область и все более продуктивно конкурируют с ведущими фирмами — разработчиками таких систем в США и Европе. Разработка отечественных систем МП определялась работам по двум основным направлениям перевода: пословного глобального. История развития систем МП в СССР связана с группой «Статистика речи», которая была создана в начале 70-х гг. В Ленинградском пединституте имени Герцена профессором Р. Г. Пиотровським1. В 1976 этой группой была разработана одна из первых в СССР систем машинного перевода. Чуть раньше этого события, в 1974 начала самостоятельные поиски группа, возглавляемая учеником Р. Г. Пиотровского В. В. Рожковым. Затем этой группой был создан электронный переводчик «Сарма», который стал прототипом системы Socrat. Идеи Ленинградской школы оказались удивительно плодотворными и послужили основой для многих коммерческих систем машинного перевода — кроме Promt и Socrat на этих же принципах основаны, например, системы Multis и Pars. Все эти системы, хотя и разрабатывались самостоятельными группами, имеют достаточно много общего, их можно охарактеризовать как системы, реализующие «пословный» перевод. Между тем, давно известно, что текст нельзя представить как простую совокупность слов, которые имеют тот или иной смысл. Львиная доля смысла содержится не в самих словах, а там, где они вступают в отношения между собой. Например, подводная лодка — это не лодка под водой. Рынок и рынок — синонимы. Но птичий рынок и птичий базар — совершенно разные вещи. беличьей клеткой в техническом жаргоне не имеет ничего общего ни с белкой, ни с клеткой, это обозначение короткозамкнутого ротора электродвигателя. Это не эффектные исключения, по оценке Г. Г. Белоногов, возглавляющий коллектив разработчиков МП RETRANS, в развитом языковом сообществе насчитываются десятки, если не сотни миллионов понятий, а слов — всего около мильйону1. Итак, достаточно большая часть понятий выражается фиксированной комбинацией слов — среди них и птичий базар, и беличья клетка (даже переставить слова в таком словосочетании нельзя — клетка беличья — это уже не технический термин, а ценник в магазине). Наш язык находится в более жестких рамках, чем нам кажется: можно сказать: ехал автобусом , но нельзя сказать ехал на велосипеде , внимание уделяют (почему нибудь) или обращают (на что-либо), вывод делают, предпочтение отдают, роль играют, значение имеют, победу одерживают и т. д. Такие словосочетания в лингвистике называют устойчивыми словосочетаниями.

Проблемные вопросы экспортного регулирования рынка масличных

Проблемные вопросы экспортного регулирования рынка масличных Экспортные возможности Украина как по масличных семян, так и продуктов переработки, с одной стороны, технологически расширяются: вводятся новые портовые элеваторы, улучшается взаимодействие железных дорог с портами, вводятся новые перерабатывающие мощности, открываются новые рынки сбыта. С другой стороны, — постоянно возникают проблемы, которые сдерживают развитие экспорта маслосемян, спрос на которое на внешнем рынке ограничен, а со сбытом, в частности подсолнечного масла и шрота, есть определенные трудности, связанные с насыщенностью рынка и ценовой конкуренцией со стороны более массовых и дешевых масел. И хотя у нас только и говорят о стимулировании экспорта, в действительности же элементов такого содействия мы не наблюдаем. Существует масса проблем, которые оказывают значительное влияние на экономику производства масличных культур (а следовательно, и перерабатывающей отрасли), в частности, это имеется структура посевных площадей под масличными. (далее…)

Икит — задача восьми королей (pascal)

Тема. Программирование файлов 1. Понятие файлового типа. Файлы обеспечивают программе каналы, по которым можно выполнять передачу данных. (далее…)